Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness | |
M. M. Pickthall | | That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose | |
Shakir | | That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired | |
Wahiduddin Khan | | and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for He will sever a selection of those who were ungrateful or suppress them so they turn about as ones who are frustrated. | |
T.B.Irving | | so He may cut off a flank from those who disbelieve and restrain them, and they will be sent home disappointed | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment. | |
Safi Kaskas | | He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure. | |
Abdul Hye | | (Allah might) cut off a group of those who disbelieve, or subdue them, so that they (withdraw) frustrated. | |
The Study Quran | | that He may cut off a faction of those who disbelieve or abase them, so that they be turned back disappointed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated | |
Abdel Haleem | | and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat | |
Abdul Majid Daryabadi | | That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed | |
Ahmed Ali | | In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration | |
Aisha Bewley | | and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat. | |
Ali Ünal | | And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment | |
Ali Quli Qara'i | | that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed | |
Hamid S. Aziz | | That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed | |
Muhammad Sarwar | | (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope." | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated | |
Shabbir Ahmed | | He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers | |
Syed Vickar Ahamed | | That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed | |
Farook Malik | | That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. | |
Dr. Munir Munshey | | (He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration | |
Dr. Kamal Omar | | that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated | |
Talal A. Itani (new translation) | | He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed. | |
Maududi | | And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | In order to cut off (and wipe out) a part of those who disbelieved, or to subdue them so they turn back disappointed | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to dishonor, and they will then be turned back, defeated | |
Musharraf Hussain | | It was done to cut off one of the flanks of the disbelievers’ army or to weaken them so much that they fled in disarray. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated. | |
Mohammad Shafi | | To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace | |
Faridul Haque | | So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed | |
Maulana Muhammad Ali | | That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures | |
Sher Ali | | This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated | |
Rashad Khalifa | | He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that He might cut a portion of the infidels or abase them, so that they may go back dis-appointed. | |
Amatul Rahman Omar | | (God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Also) because (Allah) may exterminate a section of the unbelievers or abase them so that they go back defeated | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated | |